好書有市場 經得起考驗
1998年和英出版社成立時,國內並沒有文化創意產業這一名詞,可是經過十一年的累積,不但資本額由三十萬增加到二千五百萬,也於2009年8月成立了和英文化事業有限公司,總編輯周逸芬說:「事實已證明,做兒童圖畫書,應是最有『國際賣相』的文創產業。」
周逸芬更指出,其實各行各業都可以發展成為文化創意產業,重要的是需先了解此行業在世界中的位置。儘管近幾年全世界兒童圖畫書銷售量呈下滑趨勢,但和英文化這兩年營業額卻創新高、版權銷售也創新高。她認為正因為經濟不景氣,家長會嚴謹地精挑細選好書,和英高品質繪本反而脫穎而出,證明好書更經得起市場考驗。
不迷信名氣 經營本土創作
周逸芬相信,童書這個「專業」,是以了解兒童為基礎,調整自己和兒童一樣的高度、貼近兒童的需要。唯有當童書的專業被充分尊重時,才有可能出現真正「貼近」孩子需要的書。她在國外推展國際版權時,深刻體會取材自孩子日常生活、反映其成長特質與普世價值的圖畫書,最能跨越地域和語言的限制,引起世界各地孩子的共鳴。
好書自己會說話,她從不迷信作者的名氣。 1999年和英出版第一本童書翻譯繪本《永遠愛你》時,加拿大作家Robert Munsch對台灣讀者而言幾乎沒有知名度,當時和英是新公司,譯者也是新人,但作品推出不到半個月即熱銷五千本。
接著又陸續推出《圖書館獅子》、《威斯利王國》等佳作,每本書都有精緻的品質與蘊含的寓意,可說叫好又叫座,常得到書評推薦,屢屢獲獎,累積至今已出版一百多本的童書。 2005年起還進一步將台灣本土童書繪本版權外銷法國、西班牙、日本、美國、韓國、以色列、泰國、土耳其、丹麥、芬蘭、荷蘭等,登上國際童書舞台。
具備敏銳挑書眼光的周逸芬表示,翻譯國外童書繪本,剛開始是從家裡挖箱寶挑選,再跟國外出版社洽購版權,她挑書不會從市場銷售或能否獲利來考量,只想到是不是讓孩子心有所感的好書,因為好書也會是暢銷書。
2002年開始耕耘本土優良童書繪本,周逸芬有感而發說:「只出版翻譯書好像沒有根的感覺!」而第一波本土圖畫書,一出版即獲得金鼎獎,鼓舞和英繼續紮根本土童書創作的方向,她認為,本土創作是必定要走的一條路!
然而台灣童書市場小,開發原創圖畫書,另闢國際市場,是一條必須走的路。 2005年4月首度在波隆納國際書展獨資設立展館,2006年參加美國最大書展BEA,和英圖畫書引起國際出版界高度矚目,一口氣售出日文、法文、韓文、西班牙文版權。周逸芬強調「出版要有理想與熱情才能突破市場重圍,發展出有特色的品牌!」這是經驗談,也是她的成功之道。
堅持品質 勇於創新
除了堅持品質,和英文化更勇於創新!周逸芬將「國樂」巧妙融入兒童文學中,每一首兒歌,都能聽到一種民樂器領奏的聲音!同時,藉著祖孫幽默對話,巧妙突顯一種民樂器的獨特「個性」;2009年,《小球聽國樂-永遠的兒歌》獲得金曲獎最佳兒童音樂專輯獎!
《小球聽國樂》圖畫書裡,更搭配畫家精緻的國樂器素描、書法字,和呼應兒歌內容的美麗插畫。出版後叫好又叫座,榮登2008誠品書店年度暢銷書榜幼兒書第一名。熱烈的迴響,印證只要賦予新的生命與創意,傳統國樂同樣深獲現代幼兒與家長喜愛。
另外,在紛亂繁雜的現代社會裡,如何使孩子具同理心、免於偏見和歧視的關懷系列圖畫書,也廣獲讀者喝采。這些作品觸及了新世界的兒童觀,也斟酌了社會的發展觀,例如《好好愛阿迪》、《再見愛瑪奶奶》、《開往遠方的列車》、《爺爺的牆》等,都跟生老病死或流離失所的社會課題有關。
每本都是好聽的故事,不著痕跡巧妙地把一些寓意內涵放進故事中,讓讀者潛移默化受到影響啟發,像一顆種子慢慢在讀者內心成長發酵。尤其每冊書都用心另編〈和英之友〉,將與該書有關的資料盡量融入,此部分已成為和英出版品的特色之一。
動畫米米 打造華人繪本角色
周逸芬說自己做事不喜歡急就章,習慣用心去做好事情,面對有興趣的圖畫書,更是無比用心,因為想法有創意與品質出色才不會被市場淹沒。
2008、09年的本土創作《米米說不》、《米米愛模仿》,成功售出十餘種語言版權,在國際上創造了閱讀藍海,版權銷售創中文圖畫書新紀錄,其中芬蘭、丹麥、以色列均首次引進中文圖畫書。
目前米米系列正發展成動畫,和英期望「黃皮膚、黑眼珠」的米米,也能和英國「彼得兔、大象艾瑪」、美國「小熊維尼、米老鼠」、荷蘭「米飛兔」等角色一樣,受到世界各地小朋友喜愛,陪伴每個孩童成長,因此將規畫一系列米米精緻動畫來實現這個想法。
周逸芬指出,好的創作,往往是創作者心有所感,深刻體會之後,沉澱、累積、精心淬煉而成。創作者才是作品的最佳企劃,也是出版社最重要的研發團隊。
同時希望保有人性化與人文情趣的出版環境,吸引一流創作人才加入,用心製作每一本「好書」。只有高品質、耐看耐讀,有個性、特色與童趣的原創繪本,才能獲得國外業者與廣大兒童讀者的青睞,才能打破種族文化的藩籬,將華文原創作品推向國際舞台。
璀璨的生命歲月
周逸芬是兩個孩子的媽媽,1998年決定投入最喜歡也熟悉的出版業,並以父母名字取名「和英」出版社,「和英文教基金會」則從事公益回饋活動。這無心插柳的創業,最後卻成為「跨出台灣」將原創兒童圖畫書推上國際舞台的大贏家。
位在新竹市的和英文化,編輯工作盡量採特約方式,將譯文交給具專業能力的特約編輯,精簡公司人事成本。周逸芬指出:「很多合作的譯者喜歡跟和英一起工作,因為和英對文字很用心,他們也能有成長空間。」可說是以最好的故事內容、最簡單的方法,達成最佳效率。
2005年,和英累積了足夠質與量的原創圖畫書後,首度在義大利博洛尼亞國際兒童書展,獨資設立展館,迄今已連續14年參展,用心推動台灣原創作品之國際舞台。
過去幾年獲邀跨足大陸的機會源源不絕,但仍放慢腳步,不希望在中國祇做歐美翻譯書。為了不分散力量,她把力氣完全投注在原創圖畫書的開發上,目前出版品幾乎都是原創圖畫書。周逸芬認為現在時機已經成熟,可以整合經營版圖,完成她「迎向國際、跨足兩岸」的心願。
【本文輯錄自2011, 3月出版之《文創薈萃——啟動第四波經濟力》】